Google翻译机器人的悲惨人生

十二月 21, 2007 – 7:39 am |
Tags: No Tags

今早看到老冒调戏Google翻译机器人,想到之前在《没有围墙的电视》中我引用了网络上流行的“怎么是你,怎么老是你”,于是我也试了一把:

image

然后我又试了试汉翻英,这次比较搞笑:

  • Michael: 怎么是你?
  • zh2en: How are you?
  • Michael: 怎么老是你?
  • zh2en: How do you keep?
  • Michael: 做人难
  • zh2en: Difficult life                  (这句翻得有水平,Difficult life of Robot)
  • Michael: 做名人难
  • zh2en: Do celebrities difficult
  • Michael: 做名女人更难
  • zh2en: Women were more difficult to do           (翻成:女人更难做)

看来Google翻译机器人还比较弱智:-)  虽然比“怎么是你,怎么老是你”要强一些。

你如果也想娱乐娱乐,可以按老冒的介绍,看看能恶搞出什么效果:

两个Google推出的中英文翻译机器人,分别是英译中en2zh@bot.talk.google.com和中译英的zh2en@bot.talk.google.com,使用Gtalk加入这两个机器人后,和其对话即可进行文字翻译。


  1. 3 Responses to “Google翻译机器人的悲惨人生”

  2. 试试这个:
    how old are you?
    how old are you.
    how old are you>
    how old are you!

    hehe.

    By Yun on Dec 22, 2007

  3. qingsong: how old are you?

    en2zh: 如何老,你呢?

    qingsong: how old are you.

    en2zh: 怎么老有你。

    qingsong: how old are you>

    en2zh: 如何岁你>

    qingsong: how old are you!

    en2zh: 如何岁,是你!

    By 吴青松 on Dec 23, 2007

  1. 1 Trackback(s)

  2. Dec 23, 2007: 吴青松·尔力的光亮 » Blog Archive » 一条能支起地球的板凳是怎么诞生的

Post a Comment

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word