Google翻译机器人的悲惨人生
十二月 21, 2007 – 7:39 am |Tags: No Tags
今早看到老冒调戏Google翻译机器人,想到之前在《没有围墙的电视》中我引用了网络上流行的“怎么是你,怎么老是你”,于是我也试了一把:
然后我又试了试汉翻英,这次比较搞笑:
- Michael: 怎么是你?
- zh2en: How are you?
- Michael: 怎么老是你?
- zh2en: How do you keep?
- Michael: 做人难
- zh2en: Difficult life (这句翻得有水平,Difficult life of Robot)
- Michael: 做名人难
- zh2en: Do celebrities difficult
- Michael: 做名女人更难
- zh2en: Women were more difficult to do (翻成:女人更难做)
看来Google翻译机器人还比较弱智:-) 虽然比“怎么是你,怎么老是你”要强一些。
你如果也想娱乐娱乐,可以按老冒的介绍,看看能恶搞出什么效果:
两个Google推出的中英文翻译机器人,分别是英译中en2zh@bot.talk.google.com和中译英的zh2en@bot.talk.google.com,使用Gtalk加入这两个机器人后,和其对话即可进行文字翻译。


3 Responses to “Google翻译机器人的悲惨人生”
试试这个:
how old are you?
how old are you.
how old are you>
how old are you!
hehe.
By Yun on Dec 22, 2007
qingsong: how old are you?
en2zh: 如何老,你呢?
qingsong: how old are you.
en2zh: 怎么老有你。
qingsong: how old are you>
en2zh: 如何岁你>
qingsong: how old are you!
en2zh: 如何岁,是你!
By 吴青松 on Dec 23, 2007