一条能支起地球的板凳是怎么诞生的

十二月 23, 2007 – 11:11 am |
Tags: ,

用复杂多变的中文来调戏翻译软件一直是个十分流行的小游戏,最近又有了Gtalk版本,看到郑治玩的开心,我又想到了新的玩法:把一个绕口令用中译英翻过去,再用英译中翻过来,看能得到什么结果——事实证明,结果很NB,一条能支起整个地球的板凳诞生了:

汉译英:

qingsong: 扁担长,板凳宽

zh2en: Pole long, wide bench

qingsong: 板凳没有扁担长

zh2en: Bench not long pole

qingsong: 扁担没有板凳宽

zh2en: No pole width bench

qingsong: 扁担绑在了板凳上

zh2en: Pole tied to the bench

qingsong: 板凳不让扁担绑在板凳上

zh2en: Tied to the pole from the bench on the bench

qingsong: 扁担偏让扁担绑在了板凳上

zh2en: Pole to pole tied to the side of the bench

英译汉:

qingsong: Pole long, wide bench

en2zh: 极长,宽板凳

qingsong: Bench not long pole

en2zh: 板凳不长的木棍

qingsong: No pole width bench

en2zh: 没有极宽板凳

qingsong: Pole tied to the bench

en2zh: 极点绑在板凳

qingsong: Tied to the pole from the bench on the bench

en2zh: 绑在一极,从板凳放在替补席上(怪不得替补席上的队员叫“板凳队员”呢)

qingsong: Pole to pole tied to the side of the bench

en2zh: 南极到北极绑在一边的板凳上

于是,我在几秒钟内就制造出一条只要用一边就能绑住南极和北极的super板凳

今天人类科技的进步早已日新月异,上天入地无所不能,但却常常在文化面前止步,仿佛这是一个永远无法跨越的鸿沟,因为科技依靠的是“规律”,而文化的价值却在于打破“规律”。用科技去模仿人类独有的文化,就好像想用水泥去垒起一阵风。

“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,科技确实不能解决人类的所有问题,还比如爱。


  1. One Response to “一条能支起地球的板凳是怎么诞生的”

  2. 很好、很强大的扁担:-)

    By Michael on Dec 25, 2007

Post a Comment

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word