一条能支起地球的板凳是怎么诞生的
十二月 23, 2007 – 11:11 am |Tags: 科技, 文化
用复杂多变的中文来调戏翻译软件一直是个十分流行的小游戏,最近又有了Gtalk版本,看到郑治玩的开心,我又想到了新的玩法:把一个绕口令用中译英翻过去,再用英译中翻过来,看能得到什么结果——事实证明,结果很NB,一条能支起整个地球的板凳诞生了:
汉译英:
qingsong: 扁担长,板凳宽
zh2en: Pole long, wide bench
qingsong: 板凳没有扁担长
zh2en: Bench not long pole
qingsong: 扁担没有板凳宽
zh2en: No pole width bench
qingsong: 扁担绑在了板凳上
zh2en: Pole tied to the bench
qingsong: 板凳不让扁担绑在板凳上
zh2en: Tied to the pole from the bench on the bench
qingsong: 扁担偏让扁担绑在了板凳上
zh2en: Pole to pole tied to the side of the bench
英译汉:
qingsong: Pole long, wide bench
en2zh: 极长,宽板凳
qingsong: Bench not long pole
en2zh: 板凳不长的木棍
qingsong: No pole width bench
en2zh: 没有极宽板凳
qingsong: Pole tied to the bench
en2zh: 极点绑在板凳
qingsong: Tied to the pole from the bench on the bench
en2zh: 绑在一极,从板凳放在替补席上(怪不得替补席上的队员叫“板凳队员”呢)
qingsong: Pole to pole tied to the side of the bench
en2zh: 南极到北极绑在一边的板凳上
于是,我在几秒钟内就制造出一条只要用一边就能绑住南极和北极的super板凳!
今天人类科技的进步早已日新月异,上天入地无所不能,但却常常在文化面前止步,仿佛这是一个永远无法跨越的鸿沟,因为科技依靠的是“规律”,而文化的价值却在于打破“规律”。用科技去模仿人类独有的文化,就好像想用水泥去垒起一阵风。
“上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”,科技确实不能解决人类的所有问题,还比如爱。


One Response to “一条能支起地球的板凳是怎么诞生的”
很好、很强大的扁担:-)
By Michael on Dec 25, 2007