大人也爱看的童书之《夏洛的网》
十二月 10, 2006 – 2:09 pm |也许有人第一次看见书名,会以为这是一本关于网络的小说,事实上,《夏洛的网》也是在说网,只不过此网非彼网,这个网是蜘蛛网,蜘蛛的名字叫夏洛。

(上海译文出版社 2004年第一版,任溶溶译)
时间:一个春天到另一个春天;地点,阿拉布尔先生家的谷仓;主要人物:一只名叫夏洛的蜘蛛和一头名叫威尔伯的小猪;事件:夏洛救威尔伯。
也正因为这是一个“帮助”的故事,所以很多人会认为《夏洛的网》是在赞颂友情,这个结论没错,但肯定是不完整的,其实,这是一个关于生命的故事。
生命中最重要的内容是活下去的机会,威尔伯的生存机会一直动荡不堪,因为生得瘦小,差点被农场主淘汰掉,由于农场主女儿的好心,它侥幸活了下来,一段短暂的美好生活过后,威尔伯面临新的危机:它长得越快,长得越好,就会越早被放到农场主的餐桌上。威尔伯不想这样,可是它怎么才能摆脱被同类重复了无数次的宿命呢?这个时候,夏洛出现了,她想出一个解救威尔伯的办法。
从此,在谷仓里的蜘蛛网上经常出现类似于“了不起”之类的文字,这是夏洛的作品,而且被看作神迹。一次次的“神迹”挽救了威尔伯,他非但没有被送上餐桌,而且在参加县里的比赛中得奖,农场主好好地把他养了起来,威尔伯又看到了第二年春天的阳光,然而挽救了威尔伯的夏洛却走到了生命的尽头。
从上述的故事来看,这确实在赞颂友谊,甚至有点舍己为人的味道,但如果从更深层次来看,则会得出新的结论。
所谓舍己为人,必然有一个前提,舍己的人一定知道为什么要“舍”,夏洛可没有明确的目的,甚至花了很长时间去想这么一个解救威尔伯的招,至于最后的离去,也只不过是灯干油尽而已,跟救威尔伯没有直接联系。
夏洛和威尔伯的关系更像一个长者和小孩,夏洛不仅让威尔伯懂得了很多人生的规则,而且从一定意义上是在塑造他。织出“了不起”、“光彩照人”不仅仅是为了给人看,更多的是为了给威尔伯一种积极的暗示,所以在看到这些字眼后,威尔伯果然做出了不起的样子,果然做出光彩照人的样子。值得一提的是,夏洛拼尽最后的气力,织出的词是“谦卑”,这让威尔伯努力做出了谦卑的样子,并且最后获得了大奖。用正向评价来影响人做出积极的事情,在童话里叫夏洛的网,在心理学上该叫“皮格马利翁效应”了。
活下来,自我完善之外,生命中还有一个无法避免的内容:与别人相处,一开始,威尔伯并不喜欢夏洛,他认为这样一只每天守株待兔的蜘蛛,是个贪婪的嗜血者,只不过因为实在没有其他的朋友,所以威尔伯把夏洛当作了自己的朋友。这和我们生活中有类似之处:所谓的朋友,并不一定和自己完全“合辙押韵”。夏洛一次次地帮助威尔伯,并不要求回报,“生命到底是什么?我们出生,我们活上一阵子,我们死去,一只蜘蛛,一生只忙着捕捉和吃苍蝇是毫无意义的,通过帮助你,也许可以提升一点我生命的价值。谁都知道人或者该做一点有意义的事情”。
其实这段话远不止说给威尔伯听,有的时候,付出并不意味着失去,这可以用于解释友谊,也可以用于解释工作。
作者E B怀特是美国很有名的散文作家,他还有另外两部优秀的童话:《会吹小号的天鹅》和《小斯图加特》——在好莱坞电影中叫《精灵鼠小弟》。人与动物的友善相处是怀特惯用的表达方式,每一部童话都在说明一个很严肃的道理,则是怀特时刻不忘的,比如“鼠小弟”是在说,一旦目标确定,就该走下去,无论步子迈多大,总归是离目标越来越近,“小天鹅”,实际是一只哑巴天鹅,则是说,生命中不在于是否有遗憾,关键是怎样面对遗憾。
如果非要以“文以载道”的标准来选择文学作品,我宁可读童话,因为童话说明“道”的方式比较轻松温暖。



3 Responses to “大人也爱看的童书之《夏洛的网》”
李老师的博客我很爱看的,帮助很大。
有个建议,或者叫困惑:
1、能否推荐译本的版本。国外经典的绘本确实棒,但翻译的质量就难说。编辑的素质、译者的素质以及出版社的素养,将决定绘本的质量高下。李老师能否就此做特别推荐?
2、像《狼王彼洛》、《贫民区的猫》等,根本买不到。西顿的现在的书或者文集,翻译太差?哪儿能淘到经典的版本?实在不行,哪儿有原著卖?
不过,这超出儿童文学评论的范围了。呵呵:)
天天期待中……
By chenyuanding on Dec 10, 2006
错了,是《狼王洛波》
By chenyuanding on Dec 10, 2006
回chenyuanding:
一般来说,我提到的版本应该还算同类翻译中比较好的,出版社,上海译文相对来说水平还能保障,在同等情况下,我也尽量地挑名家翻译,其实像《小王子》、《夏洛的网》都是有很多版本的,最后我挑了上海译文的,翻译者分别为周克希和任溶溶,周是专门翻译法国文学的,曾经翻译过《追忆似水年华》和《包法利夫人》,任溶溶不仅是著名的儿童文学翻译者,曾经在他的建议下,我国才开始系统地翻译国外儿童文学作品,同时任溶溶也是一名儿童文学作者。其他的书籍,有的只有一个中译本的,那也只能将就着看了,我想在目前的这个阶段,大多数人还没有敏感到比较翻译中细微措辞,先看看吧,我们期待更好的版本,但有一条,翻译本身也和古文作注一样,在没有曲解意思的前提下,各人有各人的理解,我想,这都不会从根本上影响人对童话主题本身的理解。
原版的童书,我知道有个皮卡书屋(peekabook house),这是一个原版童书的图书馆,可以办卡,但以英文书籍为主。
By 李雪琴 on Dec 10, 2006