大人也爱看的童书之《夏洛的网》

十二月 10, 2006 – 2:09 pm |

也许有人第一次看见书名,会以为这是一本关于网络的小说,事实上,《夏洛的网》也是在说网,只不过此网非彼网,这个网是蜘蛛网,蜘蛛的名字叫夏洛。

(上海译文出版社  2004年第一版,任溶溶译)

时间:一个春天到另一个春天;地点,阿拉布尔先生家的谷仓;主要人物:一只名叫夏洛的蜘蛛和一头名叫威尔伯的小猪;事件:夏洛救威尔伯。

也正因为这是一个“帮助”的故事,所以很多人会认为《夏洛的网》是在赞颂友情,这个结论没错,但肯定是不完整的,其实,这是一个关于生命的故事。

生命中最重要的内容是活下去的机会,威尔伯的生存机会一直动荡不堪,因为生得瘦小,差点被农场主淘汰掉,由于农场主女儿的好心,它侥幸活了下来,一段短暂的美好生活过后,威尔伯面临新的危机:它长得越快,长得越好,就会越早被放到农场主的餐桌上。威尔伯不想这样,可是它怎么才能摆脱被同类重复了无数次的宿命呢?这个时候,夏洛出现了,她想出一个解救威尔伯的办法。

从此,在谷仓里的蜘蛛网上经常出现类似于“了不起”之类的文字,这是夏洛的作品,而且被看作神迹。一次次的“神迹”挽救了威尔伯,他非但没有被送上餐桌,而且在参加县里的比赛中得奖,农场主好好地把他养了起来,威尔伯又看到了第二年春天的阳光,然而挽救了威尔伯的夏洛却走到了生命的尽头。

从上述的故事来看,这确实在赞颂友谊,甚至有点舍己为人的味道,但如果从更深层次来看,则会得出新的结论。

所谓舍己为人,必然有一个前提,舍己的人一定知道为什么要“舍”,夏洛可没有明确的目的,甚至花了很长时间去想这么一个解救威尔伯的招,至于最后的离去,也只不过是灯干油尽而已,跟救威尔伯没有直接联系。

夏洛和威尔伯的关系更像一个长者和小孩,夏洛不仅让威尔伯懂得了很多人生的规则,而且从一定意义上是在塑造他。织出“了不起”、“光彩照人”不仅仅是为了给人看,更多的是为了给威尔伯一种积极的暗示,所以在看到这些字眼后,威尔伯果然做出了不起的样子,果然做出光彩照人的样子。值得一提的是,夏洛拼尽最后的气力,织出的词是“谦卑”,这让威尔伯努力做出了谦卑的样子,并且最后获得了大奖。用正向评价来影响人做出积极的事情,在童话里叫夏洛的网,在心理学上该叫“皮格马利翁效应”了。

活下来,自我完善之外,生命中还有一个无法避免的内容:与别人相处,一开始,威尔伯并不喜欢夏洛,他认为这样一只每天守株待兔的蜘蛛,是个贪婪的嗜血者,只不过因为实在没有其他的朋友,所以威尔伯把夏洛当作了自己的朋友。这和我们生活中有类似之处:所谓的朋友,并不一定和自己完全“合辙押韵”。夏洛一次次地帮助威尔伯,并不要求回报,“生命到底是什么?我们出生,我们活上一阵子,我们死去,一只蜘蛛,一生只忙着捕捉和吃苍蝇是毫无意义的,通过帮助你,也许可以提升一点我生命的价值。谁都知道人或者该做一点有意义的事情”。

其实这段话远不止说给威尔伯听,有的时候,付出并不意味着失去,这可以用于解释友谊,也可以用于解释工作。

作者E B怀特是美国很有名的散文作家,他还有另外两部优秀的童话:《会吹小号的天鹅》和《小斯图加特》——在好莱坞电影中叫《精灵鼠小弟》。人与动物的友善相处是怀特惯用的表达方式,每一部童话都在说明一个很严肃的道理,则是怀特时刻不忘的,比如“鼠小弟”是在说,一旦目标确定,就该走下去,无论步子迈多大,总归是离目标越来越近,“小天鹅”,实际是一只哑巴天鹅,则是说,生命中不在于是否有遗憾,关键是怎样面对遗憾。

如果非要以“文以载道”的标准来选择文学作品,我宁可读童话,因为童话说明“道”的方式比较轻松温暖。


  1. 3 Responses to “大人也爱看的童书之《夏洛的网》”

  2. 李老师的博客我很爱看的,帮助很大。
    有个建议,或者叫困惑:
    1、能否推荐译本的版本。国外经典的绘本确实棒,但翻译的质量就难说。编辑的素质、译者的素质以及出版社的素养,将决定绘本的质量高下。李老师能否就此做特别推荐?
    2、像《狼王彼洛》、《贫民区的猫》等,根本买不到。西顿的现在的书或者文集,翻译太差?哪儿能淘到经典的版本?实在不行,哪儿有原著卖?
    不过,这超出儿童文学评论的范围了。呵呵:)
    天天期待中……

    By chenyuanding on Dec 10, 2006

  3. 错了,是《狼王洛波》

    By chenyuanding on Dec 10, 2006

  4. 回chenyuanding:
    一般来说,我提到的版本应该还算同类翻译中比较好的,出版社,上海译文相对来说水平还能保障,在同等情况下,我也尽量地挑名家翻译,其实像《小王子》、《夏洛的网》都是有很多版本的,最后我挑了上海译文的,翻译者分别为周克希和任溶溶,周是专门翻译法国文学的,曾经翻译过《追忆似水年华》和《包法利夫人》,任溶溶不仅是著名的儿童文学翻译者,曾经在他的建议下,我国才开始系统地翻译国外儿童文学作品,同时任溶溶也是一名儿童文学作者。其他的书籍,有的只有一个中译本的,那也只能将就着看了,我想在目前的这个阶段,大多数人还没有敏感到比较翻译中细微措辞,先看看吧,我们期待更好的版本,但有一条,翻译本身也和古文作注一样,在没有曲解意思的前提下,各人有各人的理解,我想,这都不会从根本上影响人对童话主题本身的理解。
    原版的童书,我知道有个皮卡书屋(peekabook house),这是一个原版童书的图书馆,可以办卡,但以英文书籍为主。

    By 李雪琴 on Dec 10, 2006

Post a Comment

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word